ИЗДАНИЕ ТРУДОВ К. Э. ЦИОЛКОВСКОГО НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ
© Т.Н.Желнина
© Государственный музей истории космонавтики им. К.Э. Циолковского, г. Калуга
Секция "Исследование научного творчества К.Э. Циолковского"
2006 г.
Наиболее ранние публикации трудов К.Э. Циолковского в переводе на иностранный язык были осуществлены самим ученым. В 1896 г. параллельно на русском и французском языках им был опубликован текст статьи «Железный металлический аэростат на 200 человек длиною с большой морской пароход». В 1924 г. опубликованный отдельной брошюрой текст работы «История моего дирижабля», сопровождался кратким резюме также по-французски. В рукописях франкоязычные переводы статей «Возможен ли металлический аэростат» и «Образование двойных звезд [и планетных систем]» Циолковский посылал, соответственно, в 1893 г. во Французскую академию наук и в 1933-1934 гг. в Академии наук Германии, Швеции, Англии и Австрии.
Издание произведений Циолковского в переводе на иностранные языки продолжилось в 1956 г., когда в ГДР в издательстве Verlag Neues Leben увидела свет брошюра «Auf dem Mond» («На Луне»). Встречающиеся в литературе конца 1940-х – 1970-х годов утверждения о том, что в Германии во второй половине 1930-х – первой половине 1940-х годов работы Циолковского издавались «для служебного пользования», не соответствуют действительности. Предпринимавшиеся в 1926-27 гг. А. Б. Шершевским и в 1927 г. Р. Ладеманом попытки опубликовать немецкоязычные переводы работ К.Э. Циолковского «Ракета в космическое пространство» и «Исследование мировых пространств реактивными приборами» (1926) не были поддержаны издательством Verlag R. von Oldenbourg. После долгих переговоров издательство сочло нецелесообразным издавать труды как Циолковского, так и других зарубежных авторов, сочтя, что их содержание на фоне немецкой литературы уже не представляет новизны. Это решение осталось неизменным, хотя в 1929 г. Г. Оберт рекомендовал издательству опубликовать работы К.Э. Циолковского и Р. Эсно-Пельтри. А. Б. Шершевский, Р. Ладеман и Г. Оберт были в 1920-е годы не единственными, кто понимал необходимость сделать труды К.Э. Циолковского по космонавтике доступными западным читателям.
Первым инициативу в этом направлении проявил Ф. А. Цандер, выполнивший в 1924 г. перевод на немецкий язык работы «Исследование мировых пространств реактивными приборами» (1911-12); в 1928 г. в советской прессе прозвучал призыв Я. И. Перельмана перевести сочинения К.Э. Циолковского «на иностранный язык, или, по крайней мере, снабдить русское издание кратким изложением их содержания на иностранном языке».
В течение последних пятидесяти лет работы Циолковского издавались в переводе на разные языки неоднократно. Среди этих изданий выделяются две группы публикаций на английском и немецком языках.
Большинство англоязычных изданий увидели свет в США (1960-1995). Их перечень открывается брошюрой «Beyond The Planet Earth» («Вне Земли») (Pergamon Press, New York 1960). Основное место в нем занимают издания, подготовленные и осуществленные в 1965 г. в Вашингтоне в рамках серии NASA «Technical Translations»: «Works on Rocket Technology by K. E. Tsiolkosky» и «Collected Works of K. E. Tsiolkovsky» (Vol. I-III). Они представляют собой дословное воспроизведение сборника «Труды по ракетной технике» (М., Оборонгиз, 1947) и I-III томов Собрания сочинений Циолковского, включающих произведения по аэродинамике, авиации, ракетной технике, космонавтике и воздухоплаванию (Издательство Академии наук СССР, М., 1951, 1954, 1959). И еще два американских издания содержат переводы трудов Циолковского. Одно из них «The Science Fiction of Konstantin Tsiolkovsky» (University Press of the Pacific, Inc. Seattle, Washington 1979) является воспроизведением сборника «Путь к звездам» (издательство Академии наук СССР, М., 1960 и 1961). Другое издание «Exploring the Unknown. Selected Documents in the History of the U. S. Civil Space Program. Volume I: Organizing for Exploration», вышедшее в серии «The NASA History Series» (Washington 1995), включает наряду с материалами других авторов статью «Exploration of the Universe with Reaction Machines» («Исследование мировых пространств реактивными приборами», 1903).
Два англоязычных издания произведений Циолковского вышли в 1960-е годы и в московских издательствах. Сборник «The Call of the Kosmos (Foreign Languages Publishing House)» содержал дословный перевод текстов издания «Путь к звездам». Подготовленный Комиссией Академии наук СССР по разработке научного наследия К.Э. Циолковского сборник «Selected Works» (Mir Publishers, редактор-составитель В. Н. Сокольский, общая редакция академика А. А. Благонравова) включал избранные научные труды Циолковского. Содержание сборника со всей очевидностью отразило стремление составителей представить зарубежным читателям наиболее значимые произведения ученого по ракетной технике и космонавтике. Поэтому вызывает недоумение отсутствие в нем таких этапных в научном творчестве Циолковского работ как «Исследование мировых пространств реактивными приборами» (1926) и «Цели звездоплавания», в которых наиболее полное и законченное изложение нашла выдвинутая им программа развития космической промышленности. Положительной оценки заслуживает сопровождение текстов Циолковского дополнительными материалами (докладом С. П. Королева по случаю столетия К.Э. Циолковского и биографическим очерком В. Н. Сокольского), в которых раскрывалось историческое значение трудов ученого и описывался его жизненный и творческий путь.
Группа немецкоязычных публикаций трудов Циолковского достаточно малочисленна, причем практически все издания его произведений по космонавтике увидели свет в ГДР (1956-1990). Среди них, кроме упоминавшейся научно-фантастической повести «Auf dem Mond», статья «Im Asteroidengürtel» («В поясе астероидов») в сборнике «Fahrt durch die Unendlichkeit» (Verlag Das Neue Berlin, 1988), и изданные в 1983 и 1990 гг. отдельными брошюрами статьи «Die Erforschung des Weltraums mit Rückstossgeräten» («Исследование мировых пространств реактивными приборами», 1911-12), «Ziele der Raumschiffahrt» («Цели звездоплавания») и «Kosmische Raketenzüge» («Космические ракетные поезда»). Заслуга в издании названных брошюр – единственных публикаций на немецком языке научных работ Циолковского по космонавтике – принадлежит Р. Хенкелю (R. Henkel), директору обсерватории в Зуле, которой в 1975 г. было присвоено имя К.Э. Циолковского (Die Schul- und Volkssternwarte K. E. Ziolkowski, Suhl).
Единственное в ФРГ издание работ Циолковского вышло в 1977 г. в мюнхенском издательстве Wilhelm Heyne Verlag отдельной брошюрой, содержавшей научно-фантастическую повесть «Außerhalb der Erdе» («Вне Земли»). Работа по подготовке перевода текста к изданию, сопровождению его пояснительным и иллюстративным материалом была выполнена В. Петри (W. Petri).
Значительным событием в зарубежной историографии жизни и деятельности Циолковского можно считать первое на немецком (и иностранном) языке издание его некоторых философских сочинений. В конце 2005 г. в издательстве Suhrkamp, Frankfurt am Main был выпущен сборник «Die Neue Menschheit. Biopolitische Utopien in Russland zu Beginn des 20. Jahrhunderts», в котором наряду со статьями Н. Федорова, А. Святогора, А. Ярославского, Л. Троцкого, В. Муравьева, А. Богданова, А. Залкинда были опубликованы такие произведения К.Э. Циолковского, как «Горе и гений», «Идеальный строй жизни», «Гений среди людей», «Живая Вселенная», «Устройство людей на Земле», «Постепенность законов для обществ разных категорий», «Круги новых познаний», «Космическая философия» («Leiden und Genie», «Die ideale Lebensordnung», «Das Genie unter Menschen», «Das lebende Universum», «Die Organisation der Menschen auf der Erde», «Die Abstufung von Gesetzen in Gemeinschaften unterschiedlicher Kategorien», «Neue Erkenntnissphären», «Die kosmische Philosophie»). Названный сборник, составленный Б. Гройсом (B. Groys) и М. Хагемайстером (M. Hagemeister), является частью исследовательского проекта «The Post-Communist Condition», поддержанного немецким Федеральным Культурным фондом (Kulturstiftung des Bundes).
Целью составителей было познакомить западных читателей с «биополитическими» утопическими проектами тотального регулирования жизни, которые в конце XIX – первой трети XX вв. выдвигались русскими и советскими авторами. Свод произведений Циолковского, включенных в сборник, вполне репрезентативен, их содержание, в целом, достаточно полно отражает его философские представления. Статьи, которыми Б. Гройс и М. Хагемайстер сопроводили публикуемые тексты, заслуживают самого серьезного внимания, поскольку представляют собой попытку критического осмысления философских воззрений К.Э. Циолковского. В статьях встречаются неточности и ошибки в интерпретации некоторых идей и положений Циолковского, но это не умаляет ценности изданий, в котором его сочинения рассматриваются и оцениваются как составная часть определенных культурных, философских, общественно-политических тенденций и традиций.
Хотя в целом число изданий, содержащих сочинения Циолковского, переведенные на иностранные языки, невелико, через них зарубежной читательской аудитории доступны почти все его основные работы.